机器翻译与噪音诗学

时间:2022-04-07 04:43:14
作者:李忠庆
关键字:夏宇,“译者之死”,机器翻译,传播,延异,
DOI:10.3969/j.issn.1674-8921.2015.04.009
查看次数:174

如需要完整文档点击下方 "点击下载文档" 按钮

摘要: 罗兰·巴特曾提出“作者之死”一说。本文受其启发,拟探讨“译者之死”的概念。笔者认为“译者之死”源于翻译过程中缺乏人为介入,且在机器翻译方面表现最为显著。文章以台湾诗人夏宇的双语诗集《粉红色噪音》为分析对象,力求阐释语义和句法因翻译过程中偏离原文而出现新生涵义的原因。诗人以透明胶片为物质媒介,机器翻译为中介手段,此种做法引发笔者思考:翻译是否可使读者真正读“透”原文?倘若可以,其能“透明”至何种程度?就文学翻译而言,如何诠释文本意义的“透明性”?《粉红色噪音》中,机器翻译以阻滞理解的方式促使读者关注译入语,藉此形成译入语的“透明”物质性。

如需要完整文档点击下方 "点击下载文档" 按钮

机器翻译与噪音诗学
《机器翻译与噪音诗学》
完整文档 下载到本地,方便收藏和查阅
文件号:286311
机器翻译与噪音诗学
点击下载文档
机器翻译与噪音诗学

点击下载 文件号:286311(点击复制) 公众号(点击复制)

x