如需要完整文档点击下方 "点击下载文档" 按钮
本文以英美翻译出版的86种中国现当代文学译作的副文本为研究对象,描述其类型和内容特征,并区分其读者吸引、品质背书、文化调节和形象重构功能。国外出版机构、编辑和译者对上述功能的运用反映了西方读者对“政治”“纪实”和“性爱”内容的偏好,揭示了其对中国文学政治性与纪实性的夸大。副文本在译作接受过程中使文本焦点发生偏离,而中国文学在国外的形象和意义也随之发生折射,凸显出译语语境中关于原作形象和意义的认识、期待和操纵。
如需要完整文档点击下方 "点击下载文档" 按钮
《副文本与文学译介——以英美翻译出版的中国现当代文学译作为例》
将 完整文档 下载到本地,方便收藏和查阅
文件号:026316
点击下载文档